THE STORY IS IN THE DETAILS
The subheading translates to English as:"Things of interest and meaning for all thinking people, especially for Christians."Although I suspect the word "Bedeutung" might have a deeper sense here than merely the standard translation of "meaning". Perhaps "significance" or "importance" (although that would more likely be "Wichtigkeit").If you'd like, I'd be happy to take a stab tomorrow at trying to translate the rest of it into English.
No need, it's a German translation of a readily available English language tract.
It isn't the first time a read a list of facts in the form of questions starting with "Do/Did you know...?"Was this very common in that time?
I don't know if it was common or not. Interesting though. This was published as an OTQ at least twice if I remember rightly. Also as a tabloid sized tract and as a small tract in 1919.A very rare tract for colporteurs for use in circulating The Finished Mystery used a similar format.
The original Do You Know? came out in English in April 1894 as OTQ no. 21. The September 1894 ZWT commented that nearly a quarter million had been circulated. It was reissued in 1904 as OTQ no. 66. Foreign language versions were OTQ 23 (German), OTQ 26 (Swedish), OTQ 29 (Norwegian), OTQ 35 extra (French), and OTQ 67 (Dutch). It last appeared as one of the 1919 series of little mailing tracts.
Post a Comment