Hello, just saw the letter. I' m going to try in the evening. It' s a soldier writing to his cousin about a young man fallen in the war. Sorry no more time now!
Soeben von Lisbeth zurück, finde ich Deine lb. (liebe) Gratulation vor und sage Dir und den Kindern auch in Lisbeths Namen meinen herzlichsten Dank. Leider muß ich Dir auch eine traurige Botschaft machen. Am 15.8. soll unser lieber Kurt beim Zurückbringen einer Meldung vor Fort II bei Kowno (?) gefallen und dort auch begraben sein.
So die Nachricht eines Kameraden. Amtlich haben wir noch nichts darüber. Wie schwer uns das trifft, kannst Du wohl ermessen. Kurt war mir nächst Lisbeth der liebste Mensch. Ich kann es noch nicht glauben, dass er nicht wiederkommen soll. Besonders hart trifft es natürlich Mutter, doch genug davon.
Lisbeths Adresse ist: bei Schmiedemeister Wilhelm Arndt, Bansin, Insel Usedom.
Grüße die Kinder und sei Du nochmals gegrüßt von Deinem Vetter Otto.
Kiel, 8.9.15 [September 8, 1915]
Dear Amanda!
Coming back [Return mail] from Lisbeth, I find your dear congratulation, and I say a hearty thank you to you and the children, also in Lisbeth´s name. [in behalf of]
Unfortunately, I have to deliver some sad news to you. As I heard, our dear Kurt, while bringing back a message, fell before Fort II near Kowno and was buried there. So the [According to] information given to us by a comrade. Officially, we haven’t got anything yet. You will imagine how hard a blow this is to us. Kurt was, next Lisbeth, the human being I loved the most. I am still unable to image that he will never come back. It hits mother particularly hard. But enough of that.
Lisbeth´s address is: at master blacksmith´s Wilhelm Arndt, Bansin, Island of Usedom.
Give my greetings to the children and lots of greetings to you, your cousin Otto.
3 comments:
Hello, just saw the letter. I' m going to try in the evening. It' s a soldier writing to his cousin about a young man fallen in the war.
Sorry no more time now!
From German Girl with my notes in brackets]
Kiel, d(en) 8.9.15
Liebe Amanda!
Soeben von Lisbeth zurück, finde ich Deine lb. (liebe) Gratulation vor und sage Dir und den Kindern auch in Lisbeths Namen meinen herzlichsten Dank. Leider muß ich Dir auch eine traurige Botschaft machen. Am 15.8. soll unser lieber Kurt beim Zurückbringen einer Meldung vor Fort II bei Kowno (?) gefallen und dort auch begraben sein.
So die Nachricht eines Kameraden. Amtlich haben wir noch nichts darüber. Wie schwer uns das trifft, kannst Du wohl ermessen. Kurt war mir nächst Lisbeth der liebste Mensch. Ich kann es noch nicht glauben, dass er nicht wiederkommen soll. Besonders hart trifft es natürlich Mutter, doch genug davon.
Lisbeths Adresse ist: bei Schmiedemeister Wilhelm Arndt, Bansin, Insel Usedom.
Grüße die Kinder und sei Du nochmals gegrüßt von Deinem Vetter Otto.
Kiel, 8.9.15 [September 8, 1915]
Dear Amanda!
Coming back [Return mail] from Lisbeth, I find your dear congratulation, and I say a hearty thank you to you and the children, also in Lisbeth´s name. [in behalf of]
Unfortunately, I have to deliver some sad news to you. As I heard, our dear Kurt, while bringing back a message, fell before Fort II near Kowno and was buried there. So the [According to] information given to us by a comrade. Officially, we haven’t got anything yet. You will imagine how hard a blow this is to us. Kurt was, next Lisbeth, the human being I loved the most. I am still unable to image that he will never come back. It hits mother particularly hard. But enough of that.
Lisbeth´s address is: at master blacksmith´s Wilhelm Arndt, Bansin, Island of Usedom.
Give my greetings to the children and lots of greetings to you, your cousin Otto.
In the beginning, it is rather:
When I came back from Lisbeth .....
Post a Comment