Weißt du, daß Oberlehrerin Weltmann - Berlin geheiratet hat und zwar einen 8 Jahre jüngeren Dozenten der Nationalökonomie an der hiesigen Universität? Liebe Grüße Marie (?)
Du you know that senior Techer Weltmann married a lecturer of national economy at the university here who is 8 years younger than she is? Greetings, Marie
Liebe (?), ….. O. W. ….. noch nicht ins Blickfeld gerückt. Das ….. (?) kann gehen an Frl. (Fräulein) Annemarie Bruder, Dürerplatz 3, Hildegardstift. Für deine Unterkunft ist gesorgt. Mein Mann ist gestern abgereist. Ich fühle mich wie ein Waisenknabe. Von F. A. bekam ich einen Brief aus Bamberg.
Dear ……… has not come into the focus yet. The ….. can go to Miss Annemarie Bruder, Dürerplatz 3, Hildegardstift (name of the institution). Your accommodation is provided. My husband left yesterday on his trip. I´m feeling like an orphan boy (meaning: very alone). I got a letter from F. A. from Bamberg.
German Girl, That's exactly what I needed. Do you see anything in this card that connects it to the period of Socialist Revolutions in Germany (1918-1919)?
Could the beginning of the second text be: "Liebe Äsa/Äla (?), dein U.O.W. hat Heirat noch nicht ins Blickfeld gerichtet." ("U.O.W. has not considered marriage, yet.") I cannot decipher the other word, either.
However, to date this postcard: it seems to be talking about a senior teacher named Weltmann marrying an eight year younger national economist. This seems to refer to Anna Weltmann (*1881) who married Götz Briefs (*1889) in 1919. So, the postcard was written about that time.
The senior teacher was called Oberlehrer up to 1918. From then on the profession was called Studienrat. That might give a hint as to the date. (The expression Oberlehrer still remains in the German adjective oberlehrerhaft/like a senior teacher, which describes someone who wants to give rules and regulations to everyone and thinks he always knows better.) Dear German Guy, I ´m afraid I have a little doubt as to Heirat. That word should end by a t but in the writing the last letter is a d. I think a German native speaker wouldn´t probably make that mistake but of course I can´t be sure. I´m going to ask someone next week.
To me it reads that they refer to Miss Weltmann as someone they used to know from the past as „Oberlehrer“. The correspondance seems to be rather shortly aparter the wedding in 1919.
Nevertheless, I am struggeling with the handwriting and was wondering if the last letter is a handwritten t. I am looking forward to your sharing of the expertise from others.
Hello, the writing expert lady I contacted read the word as a name, "Konrad". ... hat Konrad noch nicht ins Blickfeld gerückt - has´t concentrated attention on Konrad so far. She was unable to read the beginning words. Of course you´re right that the Oberlehrer may be a reference to the past. Even if the official word was Studienrat, people may well have used the old expression in everyday language much longer. (An example: In Germany, the official name for a nurse, starting from 2004 on, is "Gesundheits- und Krankenpflegerin". But really nobody says so, a lot of people have never even heard of the change, and everybody goes on to say "Krankenschwester". It may very well have been the case with Oberlehrer, too.)
12 comments:
Totally uninteresting. Just a few private things, like a marriaga, vacation stuff,.. Letter is written in Bamberg, Germany.
First text
Weißt du, daß Oberlehrerin Weltmann - Berlin geheiratet hat und zwar einen 8 Jahre jüngeren Dozenten der Nationalökonomie an der hiesigen Universität?
Liebe Grüße Marie (?)
Du you know that senior Techer Weltmann married a lecturer of national economy at the university here who is 8 years younger than she is?
Greetings, Marie
Second text
Liebe (?), ….. O. W. ….. noch nicht ins Blickfeld gerückt. Das ….. (?) kann gehen an Frl. (Fräulein) Annemarie Bruder, Dürerplatz 3, Hildegardstift. Für deine Unterkunft ist gesorgt. Mein Mann ist gestern abgereist. Ich fühle mich wie ein Waisenknabe. Von F. A. bekam ich einen Brief aus Bamberg.
Dear ……… has not come into the focus yet. The ….. can go to Miss Annemarie Bruder, Dürerplatz 3, Hildegardstift (name of the institution). Your accommodation is provided. My husband left yesterday on his trip. I´m feeling like an orphan boy (meaning: very alone). I got a letter from F. A. from Bamberg.
German Girl, That's exactly what I needed. Do you see anything in this card that connects it to the period of Socialist Revolutions in Germany (1918-1919)?
Sorry, there was a typo in the name.
Could the beginning of the second text be: "Liebe Äsa/Äla (?), dein U.O.W. hat Heirat noch nicht ins Blickfeld gerichtet." ("U.O.W. has not considered marriage, yet.") I cannot decipher the other word, either.
However, to date this postcard: it seems to be talking about a senior teacher named Weltmann marrying an eight year younger national economist. This seems to refer to Anna Weltmann (*1881) who married Götz Briefs (*1889) in 1919. So, the postcard was written about that time.
http://www.familienbuch-euregio.de/genius/?person=605190
The senior teacher was called Oberlehrer up to 1918. From then on the profession was called Studienrat. That might give a hint as to the date.
(The expression Oberlehrer still remains in the German adjective oberlehrerhaft/like a senior teacher, which describes someone who wants to give rules and regulations to everyone and thinks he always knows better.)
Dear German Guy, I ´m afraid I have a little doubt as to Heirat. That word should end by a t but in the writing the last letter is a d.
I think a German native speaker wouldn´t probably make that mistake but of course I can´t be sure. I´m going to ask someone next week.
Hi German Girl,
To me it reads that they refer to Miss Weltmann as someone they used to know from the past as „Oberlehrer“. The correspondance seems to be rather shortly aparter the wedding in 1919.
Nevertheless, I am struggeling with the handwriting and was wondering if the last letter is a handwritten t. I am looking forward to your sharing of the expertise from others.
Hello,
the writing expert lady I contacted read the word as a name, "Konrad". ... hat Konrad noch nicht ins Blickfeld gerückt - has´t concentrated attention on Konrad so far.
She was unable to read the beginning words.
Of course you´re right that the Oberlehrer may be a reference to the past. Even if the official word was Studienrat, people may well have used the old expression in everyday language much longer.
(An example: In Germany, the official name for a nurse, starting from 2004 on, is "Gesundheits- und Krankenpflegerin". But really nobody says so, a lot of people have never even heard of the change, and everybody goes on to say "Krankenschwester". It may very well have been the case with Oberlehrer, too.)
German Girl, German Guy,
Extremely helpful. Thanks.
I have received a feedback that the mentioned streetname is not Dürerplatz baut Karlsplatz.
Our foreign friends might wonder why we cannot read our own language, but this is an old way of writing that is hard to read nowadays.
Of course, Karlsplatz! O dear! Stupid me! Sorry!
Post a Comment