Search This Blog

Tuesday, October 5, 2021

For another project

 Another bit of German text I cannot decipher on my own. Can you translate this?



14 comments:

German Girl said...

If nobody is faster, I´ll try on Monday with the help of my expert lady.

German Girl said...

So, here we go. (In the text, the writer is joking a bit. Insider jokes?)

München, Türkenkaserne
Lieber Hase! (The letter might not be an H, but nobody knows what, and if I put Hase it would fit with the greetings at the end)
Aus Freude über d. eben erhaltenen Mitternachts-
traum habe ich mich hiermit vergessen dich mit
Ka zu schreiben. Übrigens in München läßt sich´s
aushalten. In den ersten Tagen haben wir im
Spar.....stin erst Gießing fest herum-
geführt. Na und jetzt wird fester herumgedüm-
pelt. Kanns mir ja erlauben als nun gewor-
dene Korpsordonnanz /hab/(canceled) ist ja das mein Beruf.
Jetzt bin ich endlich einmal ein halbwegs un-
gebundener Mensch. Also lebe wohl und laß
dich samt deinem nächtlichen Mitverleger Marschütz
in Summa allen ....... herzlich grüßen
v. d. Fuchs

German Girl said...

Munique, Barracks of Turks (name of the barracks derived from the name of the street where it´s located)
Dear Hare!
Out of joy over the midnight dream I just received I did´t pay attention here and wrote you with a Ka. By the way, in Munique it´s an easy life. In the first days, we first showed Gießing (a name) in Spar .... stin around a lot. And now we´re bobbing around a bit more. I can take the liberty to do that as I´m now a corps ordinance (I´m not sure of that word, it´s his military degree) it´s that which is my job.
Now finally I´m a nearly independent man. So good-bye and receive hearty greetings together with your nocturnal co-editor (??? maybe insider joke or military expression) Marschütz (a name),all in all ....... from your
Fox (maybe he´s called Fuchs, maybe it´s a joke, maybe he´s referring to a students´ fraternity custom)

B. W. Schulz said...

Excellent. Thank you.

B. W. Schulz said...

Dear German Girl,

Will this work? -

Munich, Türkenkaserne

Dear Hare!

Out of joy over the midnight dream I just received I didn’t pay attention here and wrote you with a Ka. [Kartenbrief?] By the way, life in Munich is easy. In the early days, we first showed Gießing (a name) in Spar .... stin around a lot. And now we’re bobbing around a bit more. I can take the liberty to do that as I’m now a corps orderly that is my job.

Now finally I’m a nearly independent man. So good-bye and receive hearty greetings together with your nocturnal co-editor (?) Marschütz (a name), all in all,

From your Fox

German Girl said...

Update

It is rather not
Lieber Hase/Dear Hare, but
Lieber Hahn/Dear Cock,
which would also fit with the Fox in the final greeting.

Gießing is not a name, but a suburb of Munich (at that time perhaps a small community outside Munich). It was a center of the Spartakus-Bund, a Marxist-socialist community founded by Karl Liebknecht and Rosa Luxembourg.
The members are called Spartakisten, but there is also the expression Spartisten.
Now we read
.... haben wir im Spartisten erst Gießing fest herumgefunkt./... in the Spartist, we have been sparking around Gießing.
Na und jetzt wird fester herumgebummelt/Now we´re pottering about a lot more.
And in the end
....... in Summa allen (should be allem) Betrüben herzlich ....../all in all to all sorrows, (here I´m not sure about the meaning.)
From your Fox
Before the words "erst Gießing" there are brackets with a group of what might be something stenographical. I´m trying to find someone who could help.

German Girl said...

Second update

I wrote you with a Ka/"Ich habe ... dich mit Ka geschrieben" cannot mean "I wrote you a postcard." That would be "Ich habe dir eine Ka geschrieben." It´s rather "I wrote your name wrongly with a Ka" - maybe Kahn instead of Hahn.

B. W. Schulz said...

Excellent. can we form a new, updated text?

German Girl said...

Update

München, Türkenkaserne
Lieber Hahn (or Kahn)!
Aus Freude über d. eben erhaltenen Mitternachts-
traum habe ich mich hiermit vergessen dich mit
Ka zu schreiben. Übrigens in München läßt sich´s
aushalten. In den ersten Tagen haben wir im
Spartisten (.......) nest Gießing (Spartistennest = center of Spartists, which Gießing was after WWII) fest herum-
gefunkt (herumgeführt?). Na und jetzt wird fester herumgebum-
pelt. Kanns mir ja erlauben als nun gewor-
dene Korpsordonnanz /hab/(canceled) ist ja das mein Beruf.
Jetzt bin ich endlich einmal ein halbwegs un-
gebundener Mensch. Also lebe wohl und laß
dich samt deinem nächtlichen Mitverleger Marschütz
in Summa allen Betrüben (?) herzlich grüßen
v. d. Fuchs


Munique, Barracks of Turks (name of the barracks derived from the name of the street where it´s located)
Dear Hahn (or Kahn, illegible)!
Out of joy over the midnight dream I just received I did´t pay attention here and wrote you with a Ka. By the way, in Munique it´s an easy life. In the first days, we first sparkled around a lot in Gießing, the Spartists´ (.....) nest. And now we´re pottering about a bit more. I can take the liberty to do that as I´m now a corps ordinance (I´m not sure of that word, it´s his military degree) it´s that which is my job.
Now finally I´m a nearly independent man. So good-bye and receive hearty greetings together with your nocturnal co-editor (??? maybe insider joke or military expression) Marschütz (a name), all in all, in all to all sadnesses
from your
Fox (maybe he´s called Fuchs, maybe it´s a joke, maybe he´s referring to a students´ fraternity custom)

German Girl said...

Sorry, a mistake: "in all" only one time

B. W. Schulz said...

The recipient's last name was Cahn. He was Jewish, a lawyer and had banking and real estate interests.

B. W. Schulz said...

Thanks for your excellent help. This is what I have now. Does it need corrections?

Munich, Türkenkaserne,

Dear Kahn,

Out of joy over the midnight dream I just received I didn’t pay attention and wrote your [name] with a Ka. By the way, life in Munich is easy. In early days, we sparked around a lot in Gießing, the Spartists’ [unreadble] nest. And now we´re pottering about a bit more. I have the liberty to do that as I’m now a Korpsordonnanz, and that’s my job.

At last, I’m a nearly independent man. [i.e. nearing discharge] So good-bye and receive hearty greetings together with your nocturnal co-editor Marschütz, all in all to all sadness from your Fuchs

German Girl said...

"I´m a nearly independent man" means "I can almost do what I like" implementing that before he became a "Korpsordonnanz", he worked in a situation where he was less independent to make decisions of his own or organize his timetable by himself, or it could mean that he´s earning enough money now not to depend on someone else, perhaps his parents.

B. W. Schulz said...

Excellent help, German Girl. Thank you.